言葉のイメージは国それぞれ

お盆の週ですが、私も今年の流行りにもれず

実家の母から帰らないようにとの指示がありましたので (^^;

のんびりした夏休みになりそうです。

 

夏休み、英語に訳すれば summer vacation ですが

言葉は文化ですから、その言葉が持つイメージというのは必ずしも直訳では表現できません。

日本語で「夏休み」というと、帰省ラッシュや花火、お墓参りなどが浮かぶと思いますが

ヨーロッパだと、夏休みは1ヶ月ほどとって、家族でどこかへ出かけるのが普通です。

多いのはやはりビーチリゾートで

何もせず、ビーチで寝転んで、本を読むなりして毎日過ごします。

夏に日焼けしていないのは、どこにも行けなかったかわいそうな人ということになるので

日焼けするために皆さんがんばります。

白い肌が美人の条件なのはアジアの感覚のようですね。

そういう国だと、「夏休み」という言葉は、ビーチ、日焼け、1ヶ月の休暇、のんびり…

という意味を含むイメージなんですね。

 

こういった、言葉のイメージの違いというのは本当に多くて

例えば日本人は鼻が低いより高い方がよいようですが

ヨーロッパやアメリカではあまり気にする人はおらず

むしろコンプレックスにしている人もいるため

「鼻が高いですね」はけなしている意味になりかねません。

(英語では big nose で表現することが一般的です)

南向きの部屋というのは、スペインでは暑くて不人気な部屋ですし

南半球の国なら、太陽は北を通るので、南や北という言葉の持つイメージは、日本とまるきり反対です。

 

クラスでは、言葉だけではなく、このような言葉の先にあるものを伝えたいといつも思っています。

ちなみに、アルゼンチンの猫はお魚を食べません。

アルゼンチンでは魚は高価で、牛肉の方が安いので

猫たちの標準的なごはんはお肉です。

サザエさんの世界は、アルゼンチンでは理解できないってことですね (^^;