お彼岸ということで、お墓参りは英語で?

先週の彼岸の入りから

生徒さんからも「お墓参りに行くの」という声が聞こえてきていますが

お墓参り、英語でなんといいましょうか。

「参る」って?と、日本語の字面で考えると面倒なのですが

単純に visit =訪問する を使えばOK。

お墓は grave ですが、英語では誰のものかを明確に言うので

「来週末、父の墓参りに行きます」であれば

I'll visit my father's grave next weekend. となります。

 

ついでに「命日」ですが、これ "anniversary (アニヴァスリィ) " を使います。

日本語で使う「アニバーサリー」って

ディズニーランド10周年のように、おめでたい時に使うイメージですが

英語は「何か特別な日」という意味なので

良いことでも悪いことでも特別なら anniversary なんです。

なので、「今日は父の命日です」であれば

Today is my father's death anniversary. となります。

なんだかちょっと "death" というのも憚られるし、anniversary もなぁと感じられるなら

memorial day  としても通じますので、それでもOKです。

 

昨日東京では桜の開花宣言もあり、今日は春を感じさせる穏やかな天気です。

今日お墓参りに行かれた方は、気持ちいい一日をお過ごしになったでしょうね。

私も父の墓参りに行かなくては。