「ベスト16」は英語じゃないですよ

日本のベスト16進出で

日本でもがぜんサッカーワールドカップの注目度が上がりましたね。

スペイン応援団の私としては残念でしたが

多くの方がサッカーに注目してくれるのは、シンプルに嬉しく思います。

 

先週は応援のフレーズを英語でご紹介しましたが

今回は「日本がベスト16に進んだ」英語で何と言いましょうか。

「ベスト16」は英語っぽいですが、実はいかにもな和製英語で

英語では the round of 16、または the last 16 などになります。

ちなみに、ベスト8は Quarter finals、ベスト4は Semifinals

決勝進出したチームは Finals です。

 

で、「ベスト16に進んだ」は

シンプルに「やりとげた」という表現の「made it」を使います。

なので、Japan made it to the round of 16. 

これで「日本がベスト16に進んだ」ということになりますね。

この後もし勝ち続ければ

the round of 16 を quarter finals や semifinals に変えればOKということになります。

 

ちなみに、「日本がグループEを1位通過した」は

グループで優勝したということなので「Japan won in Group E.」となります。

2位通過だと、これは second ではなく runner-up という表現になります。

(チームだと runners-up と複数になるのが普通です)

優勝者に迫りつつも、残念ながら2位に終わった人、ということらしいです。

グループEでは我がスペインが runners-up ということになります。

 

日本 vs クロアチアは、本日の深夜0時キックオフ。

深い時間ですが、楽しんで頂ける方が多ければ嬉しいです。

「がんばれ!」は先週ご紹介しましたね。Go for it!